Следует ли разговаривать с ребенком на разных языках?

  • Posted on: 1 January 2017
  • By: ektor

Сейчас молодые родители подвергаются большому давлению. Пока сам не стал родителем, я даже не мог представить себе то огромное количество противоречивых советов, довлеющих над родителями в любых вопросах, начиная с того, как и чем кормить, и включающих размышления, необходимо ли ребенку джакузи.

К более важным решениям можно отнести то, на каком языке двуязычные родители будут разговаривать с ребенком. Естественно, родители желают своему ребенку только лучшего, и естественным является стремление родителей растить своих детей так, как в свое время растили их. Но что делать, если вы говорите на втором языке, освоенном во взрослом состоянии, хуже, чем на родном? Стоит ли вообще разговаривать с ребенком на втором, менее активном для вас языке?

Тематическое исследование в принятии этого решения опубликовано в статье Джима Клинга блога издательства «Нью-Йорк Таймс» под названием Motherlode. В данной статье он рассуждает, говорить ли ему с дочерью на тагальском (один из языков Филиппин), который является родным языком его жены, либо на родном ему английском языке.

Клинг пришел к выводу, что ему следует говорить на английском, и что родители, говорящие с ребенком на неродном языке, оказывают негативное влияние на процесс овладения языком у ребенка. К такому выводу он пришел, опираясь на исследования в области развития речи, проведенным учеными вроде Эрики Хофф. Хофф сравнила результаты школьных тестов испаноязычных иммигрантов США, с которыми родители дома говорили по-испански, с результатами тестов таких же иммигрантов, с которыми дома говорили по-английски. Можно было бы ожидать, что дети, которые говорили на английском языке дома, будут иметь более высокие результаты, однако это не так. Вместо этого, двуязычные дети показали более высокие результаты.

Исходя из этого исследования, Клинг понял, что родителям не следует общаться с детьми на неродном языке. Также он решил, что оказывает своей дочери плохую услугу, общаясь с ней на тагальском языке, а не на английском. Результаты исследования Клинг интерпретировал таким образом, что родители, говорящие с детьми на неродном языке, оказывают негативное влияние на детей, овладевающих двумя языками, так как используют грамматически и идиоматически неправильные выражения.

Как лингвист, я сделал иные выводы. Я интерпретировал результаты Хофф как демонстрацию того, что дети, с которыми родители общались на английском, не получали существенного языкового толчка в развитии от родителей, так как они прекрасно практиковали английский вне дома. То есть они больше перенимали язык от сверстников, чем от родителей, и поэтому общение с родителями, для которых английский не был родным, не оказало существенного влияния на их владение английским. С другой стороны, дети из первой группы перенимали свой испанский язык только от родителей и близких родственников, и имели преимущества, будучи двуязычными от рождения.

Почему мои выводы более правдоподобны? Ну, прежде всего, существует множество исследований, показывающих, что двуязычие хорошо влияет на работу головного мозга в целом, развивает мышление, и сокращает вероятность заболевания синдромом Альцгеймера. Во-вторых, исследования, проведенные социолингвистами, говорят нам о том, что дети учатся языку у своих сверстников, причем с раннего возраста. Например, лингвист из Северной Каролины, США, Уолт Вольфрам, доказал, что сверстники играют более важную роль в развитии языка, чем родители, примерно с четырех лет. (И, конечно, то же самое происходит и в подростковом возрасте, что могут доказать родители, пытающиеся научиться языку смс-общения). И поэтому, несмотря на то, что мой муж и я – австралийцы, наши дети, живущие в Коннектикуте, будут говорить на американском английском. И по этой же причине дети в исследованиях Хофф прекрасно освоили английский во внешней среде, не смотря на то, что родители говорили с ними дома на испанском.

Но как насчет того, что неносители языка могут плохо повлиять на развитие языка? Мы же делаем грамматические ошибки, когда говорим на неродном языке, так почему бы детям не перенять их? – Но на практике это не подтверждается. На самом деле дети, которые с раннего возраста говорили на втором языке с неносителями языка, как правило, в дальнейшем хорошо овладевают этим языком. Например, глухие дети слышащих родителей прекрасно развиваются и усваивают язык жестов от неносителей этого языка и начинают на нем говорить так же, как и глухие люди, которые говорят на языке жестов с рождения. Другим ярким примером служит работа Дэвида Болдуина и Давида Косты по восстановлению мертвого языка Майами-Иллинойс индейских племен США. Дети, которые учат данный язык, легко воспроизводят звуки и пользуются грамматикой этого языка, в то время как их родители, начавшие изучение языка во взрослом возрасте, до сих пор испытывают трудности в его усвоении.

Чего многие не знают – так это то, что дети не только легко осваивают языки, но и обладают качествами, помогающими им перенять язык даже от неносителей. Во-первых, они быстро усваивают, кто является хорошим образцом для подражания: они понимают, надежный ли Вы источник или же Ваши слова надо воспринимать с долей скептицизма. Дети также хорошо переносят имеющиеся сведения на новую почву и отфильтровывают ошибочные данные, поэтому даже если вы употребляете глагол в неправильной форме, они смогут уловить тенденцию в целом.

Таким образом, речь не только о том, кто лучше: носитель или неноситель языка. Главное, в чем нуждаются дети – это не идеально правильная речевая модель, а скорее наличие нескольких человек для практики языка, и один из верных способов предоставить это ребенку – говорить с ним на языке, даже если вы не являетесь носителем этого языка.

Дочь Клинга выучит английский язык вне зависимости от того, будут ли на нем разговаривать дома. Однако говоря с дочерью на тагальском языке, Клинг являет собой позитивную модель многоязычного человека, а также создает условия для общения на этом языке в семье и поддерживает жену в ее стремлении использовать тагальский язык в общении с дочерью. Это будет особенно важным в подростковом возрасте, когда на дочь будут больше влиять сверстники, нежели родители.

Поэтому, Джим, разговаривайте с дочерью на том языке, на котором вам хочется. Вы не окажете ей медвежью услугу, если будете говорить на обоих языках. На самом деле, этим Вы можете оказать ей неоценимую услугу.

Клэр Боуэрн, доцент лингвистики и сотрудник Йельского университета.
Ее научные труды направлены на сохранение исчезающих языков.

Перевод с английского: Ольга Иванникова, Айвэн Кинг
Источник: Slate, 10.8.2014 г.