Что родители хотят знать о билингвизме?

  • Posted on: 14 February 2016
  • By: admin

Corey Heller
Франсуа Грожан, автор книг «Жизнь на двух языках», «Билингвизм: ожидание и реальность»

Родители двуязычных детей часто обеспокоены их уровнем владения языка. И чтобы помочь им и ответить на некоторые вопросы, я попросил Кори Хеллер* прислать мне список наиболее частых вопросов от родителей. В этом номере будут представлены 11 вопросов, на которые я постарался дать ответ. На последние из них я ответил, опираясь на собственные исследования, которые я начал еще в 70е, и на мой жизненный опыт, так как я сам был ребенком в двуязычной семье. В конце каждого своего ответа я указываю некоторые главы из своей книги «Билингвизм: ожидание и реальность» (опубликована издательством Гарвардского университета, весна 2010), в которых вы сможете найти дополнительную информацию по интересующему вас вопросу. Замечу, что в моей книге две части: «Двуязычные взрослые» (главы с 1 по 13) и «Двуязычные дети» (главы с 14 по 19).

Как понять, что ребенок получает достаточно знаний об обоих языках?

В случае, когда дети изучают два языка одновременно, важно чтобы они максимально использовали оба языка каждый день, или почти каждый. Родители, со своей стороны, стараются максимально преподнести эти оба языка. Если родители хотят просто познакомить ребенка с новым языком, то конечно в таком сильном воздействии нет необходимости. Если же родители хотят, чтобы ребенок использовал и говорил на двух языках ежедневно, тогда необходимо как можно больше взаимодействовать с обоими языками.

Что касается обучения языкам, важно знать две вещи. Во-первых, взаимодействие с языком должно происходить не через DVD и телевизор, а через общение с людьми: разговоры, чтение, игры. Дети будут овладевать языком, если у них будет в этом потребность, а потребность должны создавать взрослые. Во-вторых, у ребенка должны возникать моменты общения с людьми, говорящими только на одном языке и не владеющими вторым. Тогда взаимодействие с этими людьми будет строиться без элементов второго языка, таких как заимствования и переключения на второй язык. В двуязычном окружении переключения с одного языка на другой вполне естественны, но двуязычному ребенку также необходимо понимать, что в определенный момент они могут оказаться в ситуациях, где возможно использование только одного языка.

В конечном итоге, не существует конечной меры, когда погружение ребенка во второй язык можно считать «достаточным». Однако, если в речи ребенка один из языков начинает отчетливо доминировать, или же ребенок перестает понимать или говорить на одном изязыков, то необходимо изменить подход к обучению языкам, исходя из относительной важности данного или второго (третьего и т.д.) языка в жизни вашего ребенка. (Главы 4, 5, 14, 15, 16 и 17).

Какой принцип лучше всего использовать, чтобы воспитать ребенка двуязычным (например: «один родитель-один язык» или принцип использования «языка меньшинства» в семье)?

Подход, который нравится мне больше всего и который я рекомендую всем родителям, желающим воспитать своего ребенка двуязычным, заключается в том, что дома используется один язык, так называемый язык меньшинства, а вне дома уже другой. Я называю эту стратегию «дома-вне дома». Это подразумевает, что один из родителей должен использовать при общении с ребенком свой второй (или даже третий) язык, с тем, чтобы дома все говорили на одном языке. Также закрепить и повысить знания помогут не только родители, но и другие члены семьи или друзья. Не составит трудностей найти сферу для использования языка «вне дома». Например, школа. Явным преимуществом этого принципа является то, что взаимодействие с «домашним» языком будет сильнее, чем в случае, когда на этом языке говорит только один родитель, как в принципе «один родитель — один язык». Также ребенку будет проще осознать, что дома говорят на языке А, а на улице на языке Б. (Глава 17).

Правильно ли будет менять подходы к изучению языков или переходить дома с одного языка на другой?

Жизненные обстоятельства могут повлиять и на язык в семье. Например, когда происходят изменения в самой семье, или когда семья переезжает в другую страну или область, где говорят на другом языке.

Когда это происходит, родители приспосабливаются к новому поведению в плане использования языка, и это нормально. Если стоит задача и дальше воспитывать ребенка двуязычным, то нужно учитывать 2 фактора. Первый: самое главное состоит в том, что должна сохраняться потребность в использовании обоих языков. Это ключевой фактор. И я говорю не о том, когда общение на определенном языке навязывается родителями, а о действительной, реальной потребности в языке, необходимости общаться на нем. Дети прекрасно определяют для себя, нужно ли им поддерживать в себе язык, или можно его «отпустить» из своей жизни. Если они знают, что оба родителя хорошо говорят на одном языке, то со временем они будут склонны говорить именно на этом языке, и «отпускать» другой. Дети способны быстро «входить» и «выходить» из языка в зависимости от того, нужен ли им этот язык или нет. Поэтому родителям надо думать о том, как поддержать у ребенка потребность в каждом из используемых языков.

Второй фактор заключается в том, что если ребенок уже достаточно взрослый, важно обсудить с ним тот факт, что вы хотите изменить подход к изучению языков. В определенном возрасте ребенка его ассоциация между конкретным человеком и языком, на котором он говорит, очень сильна. Если изменение подхода влечет за собой то, что теперь этот человек будет говорить на другом языке, то во время переходного периода, пока ребенок перестраивается, необходимо проявлять определенную осторожность, отслеживать реакцию ребенка на эти изменения и реагировать на нее. Я бы посоветовал проводить изменения стратегии не внезапно, а в течение некоторого времени, длительность которого будет зависеть от реакции ребенка на эти изменения. (Главы 14,15 и 17).

Не могли бы вы доступно объяснить, опираясь на исследования, какие преимущества есть у двуязычия или многоязычия по сравнению с владением только одним языком?

У билингвизма, т.е. двуязычия, много преимуществ: возможность общаться с людьми разных языков и культур, возможность общаться с родственниками, не говорящими на ином языке, возможность читать и писать на еще одном языке. Билингвизм облегчает изучение новых языков, расширяет кругозор и дает новые представления о жизни, повышает карьерные возможности, позволяет вам протянуть руку помощи людям, с языком и культурой которых вы знакомы и т.д. Данные выводы сделаны не на основе непосредственно исследований, а на основе мнений людей, многие из которых — билингвы, но они звучат вполне логично и достаточно часто.

Что касается преимуществ, выведенных на основе исследований, то важно аккуратно относиться к ранним исследованиям, так как они не всегда учитывали важные факторы. Более современные исследования показывают, что двуязычные дети в некоторых сферах превосходят одноязычных (например в заданиях, где необходимо управление своим вниманием, что также называется «селективный контроль»), в некоторых – справляются наравне с одноязычными (например, в заданиях на анализ), и иногда отстают от своих одноязычных сверстников – например, при проверке словарного запаса, когда в расчет берется только один язык. Последнее может объясняться тем, что двуязычные люди используют разные языки для разных целей, в разных сферах жизни, при общении с разными людьми. Часто определенные обстоятельства требуют использования определенного языка. К сожалению, этот факт редко учитывается при исследовании, и вследствие этого двуязычные дети проигрывают в сравнении с их ровесниками, говорящими только на одном языке. (Главы 3, 9 и 18).

Правильно ли растить ребенка на неродном языке, особенно если родители не являются его носителями (но знают на хорошем уровне) и не обладают идеальным произношением (но достаточно хорошим)?

Самое главный фактор, благодаря которому дети успешно овладевают двумя (и более) языками и затем сохраняют эти языки в памяти – это их потребность в данных языках: чтобы общаться с родными, в детском саду или школе, с соседями и знакомыми. Если родителям удается создать потребность в общении на более чем одном языке, и остальные факторы этому также благоприятствуют, то дети вполне смогут стать двуязычными (билингвами).

Что касается остальных факторов, то здесь важны два момента. Первый: далекое от идеального владение языком и наличие акцента – это не повод отказываться от общения с ребенком на этом языке. В конце концов, в семьях, практикующих подход «один язык дома, другой – за пределами дома», как правило, один из родителей не является носителем «домашнего» языка. Также примечательным является то, как справляются семьи при переезде в другую страну, когда родителям необходимо помочь ребенку адаптироваться к обучению на неродном языке, и при этом очень часто родители также не обладают идеальными знаниями нового языка.

Второе: ребенку важно взаимодействовать с обоими языками всеми максимально доступными способами. Таким образом, родителям, которые не знают языка хорошо, но при этом говорят на нем со своим ребенком, необходимо находить пути для того, чтобы ребенок использовал этот язык максимально часто и полно. Иногда это совсем нетрудно (например, на этом языке преподают в школе, или это язык национального большинства), но порой это сделать не так-то просто. В своей новой книге я привожу пример того, как семья выработала разные стратегии для того, чтобы увеличить употребление неродного языка ребенком в естественных для него условиях. (Главы 14 и 17).

Существуют ли «золотые правила» воспитания двуязычного ребенка?

Каждая двуязычная семья отличается от других таких семей, поэтому сложно выделить одинаковые правила для всех. Лично я настаивал бы на нескольких принципиально важных правилах. Во-первых, родители должны ясно понимать факторы, помогающие детям овладеть неродным языком дополнительно к родному. Первостепенный фактор здесь – потребность; без потребности ребенок может просто не овладеть языком. Без него ребенок попросту не захочет изучать новый язык. Но и другие факторы, такие как методы обучения, роль семьи, роль школы и общества в изучении языка, отношение к языку, его культуре и самому двуязычию также очень важны.

Во-вторых, как я уже говорил, ребенку необходимо по возможности регулярно оказываться в ситуациях, где возможно использование только одного из двух доступных ему языков (я уже упоминал это правило). В семьях, где воспитываются двуязычные дети, есть и двуязычные взрослые, которые применяют такие приемы общения, как заимствования и переключение с языка на язык. Это вполне естественно, и не нужно этому препятствовать. Но наряду с этим, дети должны оказываться и в ситуациях, где возможно использование только одного из двух доступных ему языков, с тем, чтобы мало-помалу учиться лавировать между одноязычным и двуязычным типом общения.

В-третьих, родителям необходима поддержка в их смелом решении воспитать ребенка двуязычным. В свою очередь, они должны поддерживать своих детей в овладении и использовании второго языка. С детьми постарше родителям стоит обсуждать вопросы билингвизма (двуязычия) и бикультурализма (если имеет место жизнь в условиях двух культур). Лично я помню, что в подростковом возрасте мне очень не хватало родителей, которые могли бы мне объяснить, через что я проходил в плане языка и культуры. Я бы хотел, чтобы кто-то помог мне понять, почему я не владею одним языком так же хорошо, как другим, почему порой я их путаю, почему мне иногда сложно переводить с одного языка на другой и т.д. В настоящее время существует много книг и пособий по билингвизму, объясняющих родителям, что значит для их детей жить в условиях двух и более языков.

Наконец, двуязычие детей должно стать источником радости как для родителей, так и для детей, даже если иногда и возникают небольшие трудности: например, первые дни в школе, где говорят на втором, не основном, языке ребенка; случаи, когда ребенка дразнят или он стесняется и т.п. Если наступает момент, когда неприятные моменты перевешивают моменты радости, то это знак родителям переосмыслить важность и роль языков для ребенка. (главы 14, 16 и 17).

Стоит ли одному из супругов использовать при общении с ребенком его\ее родной язык, если он\она проводит с ребенком мало времени?

На протяжении всей моей карьеры и во всех моих книгах я поддерживаю изучение и использование нескольких языков. Если один язык занимает в жизни ребенка меньше места, чем другой, то ребенок, скорее всего, не будет очень хорошо владеть этим языком, но, по крайней мере, ребенок будет иметь о нем представление. К тому же, родителю, который общается с ребенком в меньшей мере, будет приятно, что ребенок знаком с его/ее языком. Конечно, не стоит ожидать от ребенка хорошего владения языком, если на нем с ним не достаточно много говорят. Тем не менее, в жизни часто происходят изменения, и второй язык может неожиданно сыграть важную роль. Так что я бы посоветовал не отказываться от второго языка.

Как развивать несколько (больше двух) языков в семье и как начать изучать дополнительный язык в уже двуязычной семье?

Во многих семьях говорят более чем на двух языках, например каждый из родителей говорит на своем языке, а воспитатель (или учитель в школе) использует третий. Тут следует выделить два пункта. Первый – фактор потребности (и сопутствующие ему факторы), который необходим для успешного овладения двумя и более языками. Второй пункт: необходимо подумать, каким образом ребенок будет овладевать каждым из данных языков и как можно организовать моменты одноязычного общения. Если родители понимают, что возможностей для овладения третьим языком будет недостаточно, и у ребенка нет очевидной потребности в третьем языке, то, возможно, им стоит отложить его изучение. (Глава 14).

Что будет происходить с двуязычностью ребенка, когда он пойдет в школу, где преподают на региональном (местном) языке?

В случае если местный\школьный язык - это один из языков ребенка, то с началом посещения школы произойдет мощный прорыв в использовании данного языка. Это объясняется несколькими причинами: теперь ребенок будет говорить на нем намного больше, чем раньше; появится больше сфер использования этого языка; на этом языке будут говорить сверстники и учителя (очень важные люди в жизни ребенка); на этом языке он будет учиться читать и писать. Через несколько месяцев данный язык вполне может стать для ребенка доминирующим, ребенок будет говорить на нем постоянно, перенося его из школьной в домашнюю среду (имеются в виду домашние задания, друзья и т.п.) Возможно, дети будут пытаться говорить с родителями исключительно на этом языке, чтобы не отличаться от сверстников. Известно, что в возрасте 6-12 лет многие дети отдают предпочтение школьному языку или языку большинства в ущерб языку, на котором они говорят дома. Некоторые могут даже полностью отказаться говорить на своем домашнем языке с родителями и другими членами семьи. Как результат, родителям надо будет разрабатывать новые стратегии для поддержания роли второстепенного для ребенка языка. Если им удастся «протянуть» до подросткового возраста, то есть большие шансы того, что второстепенный язык найдет свою нишу, и двуязычие ребенка укрепится, даже если язык большинства будет доминировать. (Главы 3, 14 и 17).

Как следует себя вести, когда у детей обнаружился дефект речи и им внушили, что в этом виновато их двуязычие/многоязычие? Стоит ли идти против мнения логопеда\школьного врача и продолжать говорить с детьми дома на родном языке?

Логопед-исследователь вопросов двуязычия Сьюзан Дёпке однозначно заявляет, что двуязычие не может являться причиной задержки речи или каких-либо речевых нарушений. Она настаивает на том, что отказ от второго языка, используемого в домашних условиях, не улучшит возможности ребенка по овладению языком большинства (школы). Напротив, такой отказ может повлечь за собой иные пагубные последствия. Распространенное мнение, до сих пор высказываемое некоторыми специалистами, о том, что все наладится, если перейти к общению исключительно на одном языке, является ошибочным. На самом же деле, климат семейного общения (в т.ч. язык) не должны в данном случае меняться, ибо отказ от языка не исправит имеющегося дефекта. Также известно, что процент детей со специфическими расстройствами речи одинаков как в двуязычных семьях, так и в одноязычных.

Поскольку не существует объективных доказательств, подкрепляющих рекомендации некоторых специалистов отказаться от одного (чаще всего «домашнего») языка, родителям, воспитывающим двуязычных детей, стоит продолжать это делать. Говоря это, надо подчеркнуть, что самым важным для них будет разработка семейной стратегии, знание факторов, поддерживающих двуязычие, и наличие поддержки от друзей, родственников, и специалистов, привлеченных к данной проблеме, таких как учителя, логопеды. (Главы 14, 17 и 18).

Как насчет проблем культурного плана, возникающих у двуязычных детей, когда они приспосабливаются к окружающему их обществу, и при этом сохраняют связь с культурой своих родителей?

Если двуязычный ребенок находится под влиянием двух разных культур (например, дома они живут в одной культурной среде, а вне дома в другой), то родителям следует знать, что значит принадлежать к двум культурам (быть бикультурным) и как позиционировать себя в каждой из них. И так как порой принадлежать к двум культурам сложнее, чем быть носителем двум языков, родители должны выделять время, помогая своим детям, и особенно подросткам, свыкнуться со своей бикультурностью. Некоторые молодые люди делают выбор в пользу одной из культур, отказываясь от второй, но в долгосрочной перспективе могут пожалеть о своем решении. Кто-то вовсе отказывается от обеих культур, что тоже не является удовлетворительным для них решением, так как приводит к маргинальному и противоречивому мироощущению. Оптимальным решением будет не терять связи ни с одной из культур, и полностью принять тот факт, что вы являетесь носителем их обеих. Для принятия данного решения по самоопределению может потребоваться время, и очень важно, чтобы на этом пути молодых людей поддерживали родители, родственники и друзья. Как я уже писал в своей книге, люди, в полной мере принявшие самих себя, свою двойную национальность, являются важными членами нашего общества. Это - «мосты», сокращающие разрыв между культурами, к которым они принадлежат. (Глава 10)

Кори Хеллер является главным редактором журнала «Многоязычная жизнь». Благодаря своей работе она обладает непосредственной информацией о потребностях родителей, и я очень признателен ей за вопросы.

Франсуа Грожан преподает в Университете Невшателя, Швейцария. Его новая книга «Билингвизм: ожидание и реальность» была опубликована издательством Гарвардского университета в марте 2010. Заинтересованные читатели могут связаться с автором на сайте www.francoisgrosjean.ch

Перевод с английского: Ольга Иванникова и Настя Мелкова
Источник: What Parents Want to Know About Bilingualism // The Bilingual Family Newsletter, Vol. 26, issue 4, 2009, с. 1-3, 6.