Отказ говорить на итальянском

  • Posted on: 1 January 2017
  • By: ektor

Я — мама двух дочек. Старшую зовут Элиза, ей сейчас почти три года, и есть еще малышка Джулия, которой всего 1 месяц. Я итальянка, а мой муж Нил англичанин. За последние 13 лет с момента знакомства с Нилом мое владение английским значительно улучшилось, а он в свою очередь теперь бегло говорит на итальянском, но между собой мы предпочитаем говорить на английском. Я живу в Англии уже 7 лет. С момента рождения Элизы я разговариваю с ней на итальянском, независимо от того, одни мы или рядом Нил, но отвечает она мне на английском. Однако говорить на итальянском, когда рядом друзья, не знающие этого языка, для меня очень сложно, т.к. у меня почему-то всегда возникает ощущение, что по отношению к ним это не очень вежливо.

Я ожидала, что Элиза будет немного отставать в плане языка, но поняла, что для своих двух лет она хорошо говорит по-английски и понимает все, что я говорю ей на итальянском. Все изменилось в феврале этого года, когда мы поехали навестить моих родственников в Италию. Первую неделю Элиза говорила исключительно на английском, но затем резко перешла на итальянский. Я почувствовала небывалую гордость за проявление ее итальянских корней, что так редко появлялось в ее общении со мной!

В последнее же время Элиза, видимо, решила, что предпочтительный и единственный язык для нее — английский. И хотя я пытаюсь заставлять ее повторять за мной фразы на итальянском, сейчас она отказывается разговаривать со своими итальянскими родственниками, хотя с бабушкой всегда рада пообщаться. Когда я прошу ее поговорить со своей «нонной» (итальянской бабушкой), и завожу разговор о каком-то интересном занятии, которым она занималась и о котором хотела бы рассказать, Элиза отказывается: «Нет, ты расскажи». На этом все и заканчивается.

Нормально ли это? Как я могу повлиять на нее, чтобы привить ей любовь к итальянскому?

Проблема состоит еще и в том, что мои родители, бабушка и дедушка Элизы, сильно расстраиваются тем фактом, что Элиза отказывается говорить с ними на итальянском. Они полагают, что это мешает им развивать взаимоотношения. В частности, моя мама считает, что девочка сильно изменила свое отношение к бабушке с нашего последнего приезда в Италию в феврале: раньше она была всегда рада повидаться и пообщаться со своей «нонной», а теперь неспособность «нонны» говорить на английском раздражает ее.

И еще я бы хотела получать совет касательно обучения Элизы. Скоро она пойдет в английскую школу, где научится читать и писать... Следует ли мне учить ее делать то же самое на итальянском? Если да, то когда лучше начинать? Или если она научится этому на английском, она сможет автоматически научиться этому и на итальянском?

Даниэлла Коральо

Отвечает Сэми Гровер

На мой взгляд, вы сейчас столкнулись с типичной ситуацией, которая возникает почти во всех двуязычных семьях, и я знаю, что и мои родители через это проходили. Дети в таких семьях проходят через несколько фаз: есть фазы радости, что они могут говорить на обоих языках, но есть и другие фазы, во время которых один язык начинает превалировать (как правило, превалирует всегда «основной» язык).

Для начала, я бы посоветовал вам не принуждать Элизу к использованию итальянского, чтобы еще больше не отвратить ее от него. Лучше поищите интересные методы повышения ее интереса к нему. Если она любит лошадей, купите ей журнал о конном спорте на итальянском, если любит комиксы — поищите комиксы или мультфильмы на итальянском. И начните рассказывать ей, как много интересных и веселых мероприятий у нее будет, когда вы поедете в Италию, чтобы она с нетерпением ждала этой поездки.

Я почти уверен, что ее положительное отношение к языку вернется во время пребывания в Италии и когда она будет общаться с бабушкой и дедушкой вживую, а не по телефону (ведь говорить по телефону всегда гораздо сложнее, чем лицом к лицу).

Также будет полезно найти кружок выходного дня для италоязычных детей, в котором Элиза сможет заниматься бок о бок с другими двуязычными детьми. Там она сможет понять, что ее языковая среда не уникальна. И итальянский станет для нее не только «маминым языком», но и языком, который она сможет использовать для общения с кем-то еще. Кружки выходного дня привлекают для работы опытных педагогов, которые помимо прочего также обучают чтению и письму соответственно возрасту ребенка.

Я поделился вашим письмом с двумя другими членами нашей редакции, и вот что они ответили:

Мнение Марьюкки Гровер

Если вы говорите на итальянском только с членами семьи, то создается впечатление, что вы как будто стыдитесь своего владения итальянским языком. Я думаю, что вам следует говорить на итальянском, даже когда вы находитесь в компании англо-говорящих людей. При этом объяснять присутствующим, что вы говорите, и почему вы говорите на итальянском. Если вы живете в Англии, то для вас не существует угрозы того, что английский Элизы не будет совершенствоваться. А вот продолжительные каникулы в Италии — погружение в языковую среду — сделает итальянский языком общения между матерью и дочерью, и вы сможете продолжать общаться на итальянском, когда вернетесь в Англию.

Что касается вашего вопроса об обучении чтению и письму на итальянском, некоторые эксперты полагают, что сначала лучше обучить чтению на основном языке, так как этот навык в дальнейшем легко перейдет и на второй язык. Не уверена, что это сработает и в вашем случае, так как чтению обычно обучают в школе, а в школьном возрасте «основной» язык становится доминирующим. Оба наших сына сначала научились читать на финском, хотя это в последствии создало для Сэми проблемы в области английской орфографии. Финский — язык фонетический, т.е. все слова пишутся так, как произносятся. Я объясняла учителям, почему Сэми писал некоторые английские слова не так, как надо, и он вскоре сам осознал, что в английском и финском языках правила орфографии отличаются.

Мнение Сюзанны Баррон-Хауверт*

Я согласна с Сэми, что время от времени интерес ребенка к одному языку доминирует над другим. Часто мама, живущая вдали от родной страны и языка, легко внедряет свой родной язык в жизнь ребенка, пока он весь день находится с ней. Когда же ребенок начинает общаться с местной детворой, ходить в детский сад или школу, где обучение ведется на основном языке, появляется проблема, как заставить ребенка говорить на обоих языках. Это происходит потому, что ребенок хочет влиться в свое одноязычное окружение. Дети также очень тонко чувствуют, какой язык можно использовать, и если Элиза думает, что может ограничиться английским в общении с вами, так как вы владеете обоими языками и можете ее понять, так она и будет делать. Старайтесь как можно больше говорить с ней на итальянском. Если она не помнит какое-то слово — подскажите ей, помогайте ей увеличивать ее словарный запас за счет чтения книг или просмотра DVD на итальянском. Также вы можете покупать диски с множественными языковыми дорожками, так чтобы Элиза могла смотреть свои любимые фильмы и на итальянском.

Многие родители, среди которых я проводила опрос для своего исследования, отмечали, что бабушки и дедушки очень расстраиваются из-за того, что не могут общаться со своими внуками. Это – та область, над которой надо много работать, так как семья в широком смысле слова, включая дальних родственников, очень важна для ребенка, и Элиза не должна быть обделена этим. Я бы посоветовала по примеру других двуязычных семей использовать веб-камеры, программу Skype, чтобы Элиза могла «увидеться» со своими итальянскими родственниками. Если это возможно, поезжайте все вместе в Италию на каникулы или, что было бы идеальным вариантом, оставьте Элизу на пару-тройку недель с бабушкой и дедушкой, чтобы она могла погрузиться в языковую среду. Там она будет окружена только итальяно-говорящими людьми и сможет почувствовать свои итальянские корни.

Я также рекомендую кружок выходного дня, где она могла бы развивать свой язык. Если такого кружка нет, то вы могли бы сами организовать что-то подобное с другими родителями вашего района. Регулярное общение с итальяно-говорящими людьми и их детьми также поможет Элизе понять почувствовать ценность итальянского языка и даст ей причину практиковать его. Удачи!

*Сюзанна Баррон-Хаувертавтор книги «Языковые стратегии для двуязычных семей – подход «один родитель — один язык»


Перевод с английского: Настя Мелкова
Источник: Refusing Italian // The Bilingual Family Newsletter, Vol. 26, issue 3, 2009, с. 7-8.